Introducing Max
1. Ziceam după Crăciun că pe wishlist-ul meu am pus un singur lucru și nu l-am căpătat de Crăciun.
2. Sunt mândră posesoare de iPhone 4 (pe numele său Jerome, urmaș al lui Igor), fană de Apple și admiratoare a lui Steve Jobs. (asta ca să mă potrivesc profilului de fangirl)
3. M-am plâns de curând că laptopul meu face diverse nazuri, de unde reieșea că era cazul pentru un upgrade.
4. Cochetam de vreme bună cu ideea de a-mi achiziționa o minune ultra-portabilă. Am avut pentru o perioadă extrem de scurtă un Dell Mini-Inspiron. L-am cumpărat înainte de a pleca în excursia Redescoperă România și l-am vândut după exact 10 zile de folosire. Era mic, dar nu era ce vroiam eu.
5. Se știe că-mi place să-mi botez lucrurile.
Acestea fiind enumerate… vi-l prezint pe Max, al meu Mac Book Air, de 11 inchi.
Numele său înseamnă, evident, „Cel Mare”. Este ironic, deoarece el este mic… ca dimensiuni.
Îl am de 3 zile dintre care am avut două zile la dispoziție să mă familiarizez cu el. Trecerea de la Windows nu e cea mai ușoară, dar Lion-ul de pe Max este destul de prietenos, așa că o vom scoate la capăt într-un final.
Un aspect care încă mi se pare ciudat este că se stinge aproape instant după ce-i dau „Shut Down”. Pentru mine e ca și cum s-ar grăbi să scape de mine, mă obișnuisem cu procesul leneș de stingere întțlnit la restul calculatoarelor, parcă era un răstimp special pentru a ne lua rămas bun. Bineînțeles, la unele era/este exagerat de îndelungat, prin urmare e mai bine așa!
Desigur, primul lucru de care am vrut să mă asigur a fost să am diacritice. Printre altele și ca să pot scrie acest prim post (în totalitate) de pe el.






6 comments
Permalink • 1
fată, ß nu intră tocmai la diacritice, zi drept că-i originally şutit din Nemţia şi cumpărat de tine din Happlestore Bucur-Obor, făcând astfel o excepţie. totuşi, ca şi recomandare, dacă vrei să schimbi layout-ul într-un viitor apropiat, ia-l pe cel default, englezesc. ăla românesc e făcut cu picioarele.
Permalink •
Ha?
) Nu am înțeles nimic.
Permalink • 2
Permiţi să te trag de codiţe?
În limba română traduci un inch englezesc prin ţol, plural ţoli. Iar dacă-ţi sună oribil, ca mie, fă-i măcar hatârul şi românizează-i pluralul cât să arate fain în scris – e.g. 15 inci, nu 15 inchi. Grupul “ci” redă pronunţia română corect, zic eu.
Văd că te interesează chestiuni de corectitudine lingvistică, aşa că ..
Permalink •
Știu de termenul țoli și chiar nu-mi place cum sună.
)
Când folosesc cuvinte străine, încerc să le păstrez cât mai aproape de forma inițială, nu sunt adepta românizării acestora. Uneori iese haos, e drept.
Permalink • 3
Deci tu eşti din categoria care scrie “mouse-ul” şi “site-ul”? Aww boo.
Permalink •
Exact!